My English Lab

June 13, 2007

Another Quiet Blog

Filed under: General — Des Walsh @ 12:37 pm

There are plenty of blogs which are like abandoned houses. No sign of life, no posts for ages. The quiet blogs.

When I started this blog as My English Lab I saw it as a place where I could pursue my interest in how the English language is used. At the time I was looking at using it to help promote a program of English language learning online. I did not pursue that business project.

Neither, as is clear from even a cursory glance, did I pursue the development of this blog.

That raises the question of what to do.

With various other blogs going, I simply don’t have the time, or at least the determination, to keep this going, at least for the foreseeable future.

Also, although I’d purchased the domain myenglishlab.com, I had not ‘turned it on’ so to speak. When I had an offer recently for the domain, I accepted it, so I no longer own the domain.

So I’m wondering which of the following options to implement:

  • delete it
  • put on ice and possibly return to it one day
  • change the name and re-purpose it

The historian in me doesn’t like the idea of deleting it. I can’t see what I would do with it at a later date, but it may have some curiosity value to someone who stumbles across it.

Now that I’ve sold the domain, myenglishlab.com, it seems a bit pointless, and perhaps just not good form, to keep using the name My English Lab.

I’ll sleep on it.

October 18, 2006

Why Automated Translations Are Risky

Filed under: General, Style & Expression, Words & Phrases — Des Walsh @ 12:02 pm

When someone wants a translation into English and feel they cannot afford to hire a translator, it could be tempting to use an online service like Babelfish.

That might help in getting a bit of an idea, but it is risky.

Back in the 19th century, a couple of Portuguese translators produced an English phrasebook which was so bad it was reproduced for ages as a bit of a joke, under the title “English as She is Spoke”.

Someone has now gone one better and compared some Portuguese phrases with the translations in the original phrasebook and translations from the online Babelfish service.

Here is an example:

Portuguese: Vamos mais depressa. Nunca vi pior besta. Não quer andar, nem para diante, nem para trás.
Accurate translation: Let’s go faster. I never saw a worse animal. It doesn’t want to go either forward or backward.
That phrasebook: Go us more fast never i was seen a so much bad beast; she will not nor to bring forward neither put back.
Babelfish: We go more fast. Never vi worse crossbow. It does not want to walk, nor forward, nor stops backwards.

So be careful about relying on those online services!

November 21, 2005

Real Estate and the Roaming Apostrophe

Filed under: General, Style & Expression, Words & Phrases — Des Walsh @ 4:40 am

The real estate liftout in the weekend newspapers is always a treasure trove of grammatical errors.

* Located in one of the most highly sort after areas of Tallebudgera Valley, you will be drawn into the peace and privacy of this large renovated family home.

Well, maybe you will be drawn in if you do decide to be located etc, but they really mean that the large, renovated family home is located there. And we have a by no means rare appearance of “sort after� instead of “sought after�. From years of reading the Sydney Morning Herald property pages I can attest that this error is not just a Gold Coast usage.

The roaming apostrophe has a field day and although my previous post here was on the apostrophe, I just have to list some of my finds from last Saturday’s Gold Coast Bulletin (�the Bully�) real estate section.

* The Seller’s have moved on, creating a great opportunity for astute investors.

* Having it’s own direct private access to the beach, ‘Breakers North’ is situated in a much sought after location.

Hmmmm, ‘Breakers North’: that’s one of the other amusing features of the real estate pages. Not content with letting apostrophes roam around to turn up where they don’t belong (�it’s own direct private access�), evidently the people who write this stuff don’t know that when you use quotation marks like that, either in the single or double formation, you are saying in effect that the item referenced is not real or is fake, or that this is the nickname of the entity (as in the previous paragraph here, “the Bully�) or quoting a word or phrase.

There is an extensive collection of erroneous uses of quotation marks, with some quite humorous comments, at The Gallery of “Misused� Quotation Marks.

More on these lines from the Bully:

* ‘Palm Springs Residence’ is a stunning Beachfront building that oozes style and sophistication (now there’s an original expression!) …

* Offered ‘For Sale’ by extremely motivated vendor’s apartment XXX is stunning… (so it’s not really for sale - and slipped a superfluous apostrophe in there too, as well as leaving out a comma before “apartment�)

* The Magnificence of ‘Marquis on Main’ (well, let us in on the secret, what’s its real name?)

English can be such a rich and expressive language. It’s a great pity that people understand it so little they have to hang little decorations on words in this way, no doubt expecting that this will make their copy more interesting, little realising that it just makes some people either laugh or feel sorry for them. 

There has to be a market for a basic guide to using English in real estate advertisements, doesn’t there? Maybe not.

And I acknowledge I may be fighting a losing battle on the use of “sort after� in place of “sought after�. A quick google on “real estate sort after� (without the quotation marks) gave me 13.2 million results! It was clear from reading a handful of them that the authors were deadly serious.

November 13, 2005

Apostrophe Madness

Filed under: General, Style & Expression, Uncategorized — Des Walsh @ 12:37 pm

At the local farmers’ market the other day I saw a sign which showed that the owner had no clue about when to use the apostrophe, or rather when not to use it.

On the sign, everything that had a plural had an apostrophe, not the way I used it in the previous paragraph, as an indication of the ‘possessive’, i.e. “farmers’ market” (market of the farmers) but in the form of a totally superfluous indication of the plural - thus, vegetable’s, cake’s, biscuit’s, jam’s.

There’s a good summary of when to use and not use the apostrophe at the Apostrophe Protection Society website. 

 

November 9, 2005

Pour encourager les autres

Filed under: General, Words & Phrases — Des Walsh @ 12:24 am

Hang on, this is my English lab isn’t it? So what am I doing with a post title in French? Well, it’s mainly because the English translation - ‘in order to encourage the others’ - doesn’t convey the meaning, or the nuance (another bit of French now Englished)of the French phrase.

By the way, nuance is a great word. It means a subtle difference in meaning, or opinion or attitude.

The original quote ‘pour encourager les autres’ is in Voltaire’s Candide, as quoted here by Alex Moffatt:

Dans ce pay-ci, il est bon de tuer de temps en temps un amiral pour encourager les autres.
In this country it is good to kill an admiral from time to time, to encourage the others.

So ‘to encourage’ or ‘encourager’ is of course used ironically, to mean that you ‘make an example of’ someone in a prominent position, with the implication that they might not personally deserve such treatment, so that others who have prominent positions, and indeed people further down the line, will be put on their mettle, or put on their toes.

As the nightly tv news shows pictures of the riots in Paris and even the President’s intervention seems less than successful, I’ve been wondering whether the French Government might take the route so often taken in the past by kings and queens and now by governments, in various countries, and sacrifice some high ranking minister, police chief or other prominent person to mollify the mob and also pour encourager les autres.

November 4, 2005

WordPress.com Will Be Better With Domain Hosting

Filed under: General, Technical — Des Walsh @ 2:32 am

As the platform for this blog, wordpress.com, is in beta and supplied free of charge, it’s might seem churlish to complain of lack of features. Nevertheless, and allowing for the fine features it has, I can’t help feeling that the WordPress people are letting the side down by not having set up an arrangement for domain hosting.

I’ve actually registered the domain myenglishlab.com and, all other things being equal, would like to be able to link it to this blog. The other day I started to spell out to a friend the current web address (url), http://coachdes.wordpress.com - I was half way through when he said, “too long”. I agree - it would have been so much easier to say “myenglishlab (all one word) dot com”.

There is a related limitation in not having your own domain from the outset, when your domain name is tied to a third party web hosting service, such as yourname.hostingservice.com (or in the case of this blog coachdes.wordpress.com). That’s the problem of losing readers and search engine recognition. Darren Rowse has posted about that on his ProBlogger blog and the moral of that piece seems to be that the sooner you get your own domain and stick to it, the better. 

One option for this site would be to use the downloadable version of WordPress and install it on my own server, then use my own domain name. I’ve been more than a bit frustrated about the challenges that offers to me as a non-technical person in setting up my deswalsh.com site, but I may be close to having figured out enough what needs to be done for this to be a realistic option for My English Lab. And the deal I’m on with my web hosting service, HostingBay, means that making that move will only cost me about AU$20 (US$15).

October 31, 2005

Double Whammy: Misused Quotation Marks and Apostrophe

Filed under: Style & Expression, Words & Phrases — Des Walsh @ 1:44 am

You would think that a company offering ‘executive’ coaching would want to impress the world with its professionalism, wouldn’t you?

So who was in charge when a company put up its website placeholder (there are no evident links beyond the front page) and included the tagline ‘Be known for “Leadership at it’s Best”‘?

Not content with inserting an apostrophe where none was appropriate, the person or persons responsible have included quotation marks around the phrase Leadership at its Best. This is a basic and all too common error. Used in this way, the quotation marks signify grammatically that the company is joking or not offering the real thing when it offers Leadership at its Best. In other words, when people use quotation marks in this way to lend emphasis to a word or phrase, they are actually subverting their own communication.

Food shops that advertise products as “fresh” or “organic” evoke probably needless concern among many customers who know their use of quotation marks. It’s unfortunate that shopkeepers choose to undermine their own business in this way.

For an archive of examples that will appal or amuse you, or both, check out the Gallery of “Misused” Quotation Marks. To give just one example:

Sign on friend’s front door
Doorbell “out of order.” Please “knock” or “rattle” letterbox.
Is your friend wondering why nobody comes to visit anymore?

There is a brief explanation of the correct and incorrect use of quotation marks, with examples, at this site.

October 29, 2005

The Business Value of Excellent English

Filed under: Business, Style & Expression, Words & Phrases — Des Walsh @ 1:20 am

Yesterday a colleague asked me to comment on a business proposal. When I’m asked to do this, I endeavour to focus on the business argument and how persuasive it appears to be. I am usually also drawn to comment on aspects of grammar and style or expression. 

Lately I’ve hesitated to do that, because I’ve often found that when people ask for comments they really mean they want to enlist you as a supporter and asking for comments is a way of engaging your interest. They can become quite defensive if you suggest changes to the way they have expressed themselves in the document, because that wasn’t what they *really* wanted!

I can also be sensitive to criticism of *my* prose style, but on balance I would much prefer that friends or colleagues gave me a critique, rather than my finding out the hard way, from the market, that I could have done better. The only thing worse is to never find out and keep repeating the mistakes! 

The fact is, I see the business value of excellent English, written and spoken, as a fairly self-evident ‘given’.

Now I acknowledge that my attitude is almost certainly due in part to two facts: a) my parents - and various relatives - were school teachers; and b) I was a school teacher - and an English and History teacher at that! So sometimes I have been inclined to be pedantic, which comes from an Italian word pedante for ‘teacher’ and which the online dictionary.com defines as: Characterized by a narrow, often ostentatious concern for book learning and formal rules: a pedantic attention to details.

But my teaching days are long gone and I now have years of experience in the public service and in business, which has tended to make my English expression more practical and down to earth than it used to be.

I’ve found consistently over the years that striving for excellence (not pedantry) in English expression has never been a waste of time and has often meant that I achieved my communication goals faster than if I had been careless about what was being stated and how it was being phrased.

I do take some pride in my knowledge of English and its subtleties but I also accept that there are plenty of people with deeper knowledge and better skills than mine. There is also, always, room for improvement. However capable I have been able to become about expressing myself in written English, I know that there are always going to be people who can take apart what I write and show me how I could do it better. Fortunately I’ve met a few of those and they’ve done just that. If I want to get something really right I get a journalist friend to go through it - he usually savages it, but for the better. I got over my wounded pride about that long ago.

Part of the exercise in any sort of a bid document or pitch document is not to thoughtlessly provide meaningless distractions by way of poor grammar or clumsy style. Excellence in expression allows your reader to concentrate on what you want them to concentrate on. That’s where people who don’t understand punctuation and grammar, for example, get it wrong when they say all that ‘grammar and style stuff’ doesn’t matter. It could matter to your reader subconsciously and even consciously. If it does, you are making it harder for him or her to believe that you are thorough and rigorous enough to provide them with consistently excellent service or with products of relentlessly consistent high quality.

That doesn’t mean that our English expression should be flowery and full of big words. Far from it. Plain English is in short supply and is appreciated by time-strapped business people.

Bullet points are also good. A client of mine once told me he liked my reports but as he and his colleagues in the executive group were mostly engineers, it would be good if I could use more bullet points. I learnt to do bullet points, with the result that:

  • I could get my arguments across more effectively
  • People appreciated my taking the trouble to change the format of my reports
  • The client kept paying me!

October 25, 2005

My Favourite Sign with a Confusing Apostrophe

Filed under: Words & Phrases — Des Walsh @ 3:47 am

Years ago, the Yatala Pie Shoppe was a landmark for Australians and visitors travelling by road between Brisbane and the Gold Coast. The coming of the 2×4 lane motorway saw the end of the old establishment, although the business was bought and re-established at a new site down the road from the old one.

Although I never visited the original pie ’shoppe’, I was always amused, driving back and forth from Brisbane over the couple of years I lived there, to read the sign

‘Yatala, famous for it’s pies’.

Of course, it is (or it’s) not uncommon for signs in public places to have apostrophes where they should not be, but if we think about what the apostrophe signifies, some of the results can be quite amusing. My Yatala example has always amused me because it means, literally, that the town of Yatala is (made of) pies!

One of the most common mistakes in written English is the misplacement of the apostrophe. And it is a mistake by no means comitted only by people whose first language is not English. I am often surprised by finding incorrectly placed apostrophes in otherwise quite literate writings by apparently quite well educated people, including Australians and Americans whose first language is English.

So why is this such a challenge?

My hunch is that, quite simply, the significance of the apostrophe - i.e. what it ’signifies’ - has never been explained. And I wonder is that in part because the apostrophe actually signifies something that isn’t there! Because the apostrophe, as in ‘it’s’, ‘he’s’, ‘who’s’ and so on, is in grammatical terms a ‘mark of elision’ - that is, the sign of a vowel or a syllable that has been ‘left out’.

That should clear enough for ‘it’s raining’ meaning ‘it is raining’ and for ‘do you know who’s coming? for ‘do you know who is coming?’

Where it seems to get complicated is in its use as a sign of the possessive, i.e. something belonging to or being owned by someone or something, as in ‘John’s coat’, ‘Rebecca’s dress’.

The basic idea to remember here is that the possessive use comes from an older form of English, where there would have been a letter ‘e’, now replaced by an apostrophe. This is explained clearly at The Dreaded Apostrophe site.

One of the most common errors in using apostrophes these days is as a form of the plural. Thus the plural of CD is written erroneously as ‘CD’s’.

There is an amusing cartoon about the apostrophe here.

My brother, travelling some years ago in a country where little English was spoken, was asked by a shopkeeper how to know when to use the apostrophe. My brother suggested, wisely, that the best approach might be not to use it at all. And that would be my suggestion for anyone unclear about when and when not to use the apostrophe - less chance of showing you don’t know if you leave it out than if you put it where it should not be.

There is a more formal introduction to the use of the apostrophe in this Wikipedia article.

October 24, 2005

English Use and Usage

Filed under: General, Words & Phrases — Des Walsh @ 1:25 am

This is the first of a series of posts on English use and usage. My intention is that, over time, the collection of posts - under the category ‘Words & Phrases’ - will be helpful for people wanting to extend their knowledge and appreciation of the English language.

My preliminary intention was to write about ‘difficult’ words and phrases. On reflection, I decided that in doing so I would be helping to perpetuate the idea of English being a ‘difficult’ language. My belief is rather that English is an ‘interesting’ language. It is a living language and as long as it is living, it will be constantly changing and adapting, taking on new words and forms: it will never be able to be pinned down.

It’s not that I don’t recognise that people coming new to English can find it a challenging language. I do recognise that. By the same token, I found Latin, Greek, French and German ‘difficult’ when I first attempted them. I would be hard put to express myself in any of them these days, but I don’t see them any more as intrinsically ‘difficult’. My view now is that that learning any language can be challenging and if you decide that it is going to be an ‘interesting’ journey you will inevitably learn more, and more enjoyably and effectively, than if you embed in your subconscious mind the conviction that the language is ‘difficult’.

So my aim in this series of posts is to write about words and phrases that I find interesting. I hope my readers will also find them so.

Some of the posts, like this one, will seek to shine a light on distinctions between similar words and between words which have quite different meanings but are sometimes used, inappropriately, as if they meant the same thing.

Use and usage

It seems a good idea to start this series with a fundamental distinction, between use and usage.

What is the difference between ‘use’ and usage’? Both come from the same Latin word usus (noun), which in turn is from the verb uti - to use. So how do they differ?

The difference is subtle but useful.

The noun ‘use’ comes from the verb ‘use’, meaning to employ for a given purpose or put into action, and larger dictionaries will list many variations and adaptations of that basic meaning. Examples are: ‘I use a keyboard to type in these words’ ‘I use a knife and fork to eat my dinner’, ‘I use short words in speaking with small children, because they probably won’t understand long words’. So the noun ‘use’ (with the ’s’ as in ‘goose’, not, as for the verb, as in ‘cruise’) means a given purpose or application. Examples would be: ‘The English language is in common use around the world’ , ‘I put my keyboard to good use’.

For the noun ‘usage’ the basic dictionary definition can look pretty much the same as that for ‘use’, but with ‘usage’ there is a sense of ‘continued’ or ‘common’ use. And with language, the distinction is that ‘usage’ is the way the language is actually used, as distinct from what might look correct if you try to construct a sentence or phrase from a dictionary and grammar book. Examples would be: ‘Although old-fashioned grammarians say you should never split an infinitive, that is done every day in common usage.’ and ‘I was taught at school that every sentence must have a verb, but actual usage shows that many excellent writers include in their work ’sentences’ without verbs, such as ’His arrival at any gathering was always a dramatic event. Bold. Arresting.’

How useful is this distinction? Well, in everyday life it probably doesn’t have a lot of application, but for me it is an interesting distinction, partly because of the origin of the words. As indicated above, both use and usage come to us from the Latin usus, but usage has arrived via Old French, from the 14th century AD.

But there is a very practical consideration here.

Anyone who wants to be a highly confident, fluent speaker of English would do well to develop an insatiable curiosity to know the appropriate usage, which is a way of employing language at a higher level than technically correct use.

For those who want to have a ready reference on this subject, I recommend The New Fowler’s Modern English Usage.  

Blog at WordPress.com.